close

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on banboo stilts, Playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan;
Two small people, without dislike or suspicion.


 


這是修英文學分時讀到的一首詩

算是整學期中最白話的一篇了...

這首詩的標題很引人注意

因為用「River-Merchant」來形容一個職業似乎是第一次在英文作品中看到

開頭第一段讀完,不知道大家有沒有一種非常熟悉的感覺

不管有或沒有,繼續看下去就會知道啦!

 


At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.


At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
For ever and for ever and for ever.
Why should I climb the look out?


At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.


 


看到這裡應該不難猜到這不是一首英文原創的詩


因為不只敘述方法奇特,裡面還出現了翻譯名「Ku-To-Yen」


 


You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
As far as Cho-fu-sa.


 


 



By Rihaku


 


 


各位講中文的大家,有沒有發現這是哪一首詩!


雖然中文的詞意翻成英文有些地方讀起來很奇怪


而且許多涵意很深的名字被以音譯的方式翻過就看不出原意了


「Cho-Fu-Sa」就是很可惜的一點


這首詩的翻譯者課本中並沒有提到,本來以為是最後署名「Rihaku」的日本學者


再往下看才知道雖然詩的確是日本人翻的,但是「Rihaku」不是日本人哦!


他其實就是......


 


 



[Li Bai] A.D. 800


 


(Quote from "20th Century Poetry and Poetics - Fourth Edition, Gary Geddes, Oxford University Press)


 


 


再不知道是誰就該打了!


讀到這邊我興奮的不得了,沒想到國中時期唸過的東西竟然會出現在大學英文裡


而且還是日本人翻譯的...世界真奇妙!


當然這首詩是很白話的敘事詩


以英文翻譯出來會變的很瑣碎,尤其是和簡潔的意象詩比起來


不過當時的教授說他這是他最喜歡的一首詩,他很喜歡詩中用物和景來暗喻心中感受的部份


像是「You walked about my seat, playing with blue plums.」


當然有些句子知道中文是什麼的話,就會發現英文翻起來實在多多少少辭不達意


如果將英文詩翻成中文詩的話,想必也會有一樣的困擾


 


教授還非常喜歡主角單純的依戀心情:


「I desired my dust to be mingled with yours For ever and for ever and for ever.」


「The paired butterflies are already yellow with August; Over the grass in the West garden」


這句不論中英文讀起來都很美,而且很能傳達一幅心情的影像


好!不管想起來了沒,答案就在下面囉


有興趣的大家可以上下比照一下,非常有趣


為我們的詩仙鼓掌一下!


 


 


長干行      李白


 


妾髮初覆額,折花門前劇;
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜。



十四為君婦,羞顏未嘗開;
低頭向暗壁,千喚不一回。



十五始展眉,願同塵與灰,
常存抱柱信,豈上望夫台?



十六君遠行,瞿塘灩澦堆;
五月不可觸,猿聲天上哀。
門前遲行跡,一一生綠苔。
苔深不能掃,落葉秋風早。



八月蝴蝶黃,雙飛西園草;
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預將書報家;
相迎不道遠,直至長風沙。


arrow
arrow
    全站熱搜

    wooddoo0830 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()